ULPÀN אולפן
Scuola di Lingua Ebraica
Storia e Pensiero
FSI Milano
Facebook Google+ RSS  

Corso di grammatica ebraica e lettura testi

La pagina iniziale del Rotolo di Rut: il primo testo biblico affrontato durante il corso

Il corso insegna ad affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico antico o classico (biblico) a quello moderno (“Ivrìt”).

Per farlo usa un metodo unico nel suo genere, basato sullo studio sistematico e progressivo della grammatica: fonetica, fonologia, morfologia e sintassi vengono analizzate in ogni loro aspetto, svelando gradualmente la forma mentis e l’universo culturale di cui la lingua ebraica è espressione.

Il tuono della bellezza di Micha Yosef Berdyczewski: di questa raccolta gli allievi traducono il racconto Mucca rossa
Una volta appresa la grammatica, l’allievo se ne serve come strumento per “decifrare” i testi in lingua: l’apprendimento viene verificato in classe attraverso la lettura a voce alta dell’originale ebraico e della relativa traduzione elaborata a casa. La comprensione dei brani è ulteriormente arricchita da collegamenti e richiami ad altre lingue semitiche e all’etimologia delle parole.

Dal 3° anno, sono gli studenti a scegliere i testi da tradurre. A seconda dei propri interessi e della propria inclinazione, alcune classi scelgono di concentrarsi maggiormente sulla Bibbia, altre preferiscono i grandi classici della letteratura ebraica e altre ancora si orientano sulle nuove voci degli scrittori contemporanei, su articoli e su recensioni.

Le lezioni si svolgono in italiano con una metodologia sviluppata appositamente per il pubblico italiano, tenendo conto delle sue abitudini di studio.

L’accesso al corso è riservato a chi già possiede una conoscenza base dell’ebraico, mentre l’iscrizione al primo anno è propedeutica ai moduli successivi.

Il corso prevede una lezione settimanale di due ore consecutive.

Il docente è di madrelingua ebraica.



Stasera all’Ulpàn
piccoli assaggi di quello che facciamo in classe
* la lettura dei post non richiede l’iscrizione a Facebook
 

Con parole loro: gli scrittori israeliani come non li avete mai visti
frammenti di traduzioni elaborate durante le lezioni
alcune note d’uso
* la lettura dei post non richiede l’iscrizione a Facebook




[home] [date e orario] [costi] [sede] [iscrizione] [contatti]

Opere affrontate durante il corso

Testi Biblici
  סִפּוּר הַמַּבּוּל Il diluvio universale (Gen. 6:5-9:17)* [testo integrale]
  קִינַת דָּוִד Il lamento di David (2 Sam. 1:17-27)* [testo integrale]
  מְגִלַּת רוּת Rotolo di Rut* - [testo integrale]
 שִׁיר הַשִּׁירִים Cantico dei Cantici* [testo integrale]
 מְגִלַּת אֶסְתֵּר Rotolo di Ester* - [testo integrale]


Yehuda Ha-Levi (1075 o 1085-1141)
 שִׁיר חֲתֻנָּה Canto matrimoniale* (canto) [testo integrale]
 יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב Bel paesaggio, desiderio dell’univero, città di un grande Re* (canto) [testo integrale]


Shlomo Halevi Alkabetz (1505 ca.-1584 ca.)
 לְכָה דוֹדִי Va’, amato mio* (canto) [testo integrale]


Micha Yosef Berdyczewski (1865-1921)
 פרה אדומה Mucca rossa* (racconto) [testo integrale] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione]


Shmuel Yosef Agnon (1888-1970)
 מעשה העז Il racconto della capra* (racconto) - [frammento di traduzione]
 הרופא וגרושתו Il medico e l’ex moglie* (racconto) - [frammento di traduzione] [frammento di traduzione]
 תהילה Tehilà* (racconto) - [frammento di traduzione]
 כלב חוצות Cane randagio* (capitolo del romanzo תמול שלשום Appena ieri )


Rachel Bluwstein (1890-1931)
 הַאַתָּה הוּא הַקֵּץ Sei forse tu la fine* (poesia) [testo integrale]
 הָאַחֶרֶת הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁכֹּן אַחֲרַי Quell’altra che soggiornerà dopo di me* (poesia) [testo integrale]
 כֹּחִי הוֹלֵךְ וָדָל La mia forza si sta affievolendo* (poesia) [testo integrale]
 כִּנֶּרֶת Kinneret* (poesia) [testo integrale]
 וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם E forse le cose non sono mai successe* (poesia) [testo integrale]
 אֹשֶׁר שָׁלֵו Serena felicità* (poesia) [testo integrale]
 רַק עַל עַצְמִי לְסַפֵּר יָדַעְתִּי Solo di me raccontare ho saputo* (poesia) [testo integrale] [frammento di traduzione]
 פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה Incontro, mezzo incontro* (poesia) [testo integrale]
 הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא Ella tarḍ a venire* (poesia) [testo integrale]


Sami Michael (1926-)
 אאידה Àida (romanzo) [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [recensione letta in classe]


Yoram Kaniuk (1930-)
 הנעדרת מנחל צין La dispersa del wadi Zin (romanzo) [primo capitolo] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione]
 שפות נכחדות Lingue estinte* (articolo) [testo integrale]


Shulamith Hareven (1930-2003)
 אורניתוסייד Ornitosiade* (racconto)
 אני לבנטינית Sono levantina* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]
 הדודות הגדולות Le grandi zie* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale]


Yaakov Shabtai (1934–1981) [articolo letto in classe]
 racconti tratti dalla raccolta הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez spicca il volo:
 מודל Modella* [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione]
 עדינות אמיתית באחרת Vera delicatezza nell’altra* [frammento di traduzione]
 בין השמשות All’imbrunire*
 הסתלקות Andarsene* - [frammento di traduzione] [frammento di traduzione]
 הבשורה על פי לוקאס Il vangelo secondo Lucas* [frammento di traduzione]
 זכרון דברים Inventario (romanzo)


Abraham B. Yehoshua (1936-)
 שלושה ימים וילד Tre giorni e un bambino (racconto)
 מר מאני Il signor Mani (romanzo) [frammento di traduzione]
 אש ידידותית Fuoco amico (capitolo del romanzo*) [primo capitolo]


Yehoshua Kenaz (1937-)
 בין לילה ובין שחר Fra notte e alba* (novella)


Amos Oz (1939-)
 מלך נורבגיה Il re della Norvegia* (racconto)
 בין חברים Tra amici (racconti) [frammento del testo] [recensione letta in classe]


foto di Miki Koren
Savyon Liebrecht (1948-)
 האלבום שׁל אמא L’album della mamma* (racconto) [frammento di traduzione]


Meir Shalev (1948-)
 על הגורן בבית לחם Sull’aia a Betlemme* (saggio)


David Grossman (1954-)
 שתהיי לי הסכין Che tu sia per me il coltello (romanzo)


foto di Adi Mazen
Sahra Blau (1973-)
 יצר לב האדמה L’istinto del cuore della terra (romanzo) [primi due capitoli] [frammento di traduzione]


lettura integrale

A questi si aggiungono altri continui spunti di lettura offerti dai quotidiani israeliani, come l’articolo di Ha’aretz in cui Avner Holzman recensisce l’interessantissimo saggio del critico Gershon Shaked Identità: letterature ebraiche in lingue straniere [testo integrale].

Libro di testo

 Grammatica Ebraica
 Doron Mittler
 Ed. Zanichelli
  [cliccare il link per il sito dedicato al libro]

  Primo capitolo
Primo capitolo

Il testo va procurato dall’allievo ed è reperibile in tutte le principali librerie.

Condividi pagina:

Corsi di ebraico corrente:
il metodo Ulpàn

● lo studente parla, legge e scrive in ebraico sin dalla prima lezione
● metodo semplice e intuitivo
● non richiede predisposizione per le lingue
● strutturato in più livelli a partire dai principianti assoluti
● docenti madrelingua
continua a leggere...

Corso di storia e pensiero ebraico

● testi, interpretazioni e leggi del popolo ebraico e la loro influenza sulla sua storia
● la lezione si svolge in italiano
● il docente è professore di filosofia
continua a leggere...

Contatti

● sede dei corsi: Via Tonale 19, Milano [cartina]
● tel.: 02.76.01.63.54
● fax: 02.76.31.72.46
● e-mail: fedsion@libero.it