|
|
|
Corso di grammatica ebraica e lettura testi
|
|
|
 |
|
La pagina iniziale del Rotolo di Rut: il primo testo biblico affrontato durante il corso
|
|
|
Il corso insegna ad affrontare in modo autonomo opere letterarie di epoche diverse, dall’ebraico antico o classico (biblico) a quello moderno (“Ivrìt”).
Per farlo usa un metodo unico nel suo genere, basato sullo studio sistematico e progressivo della grammatica: fonetica, fonologia, morfologia e sintassi vengono analizzate in ogni loro aspetto, svelando gradualmente la forma mentis e l’universo culturale di cui la lingua ebraica è espressione.
 |
|
Il tuono della bellezza di Micha Yosef Berdyczewski: di questa raccolta gli allievi traducono il racconto Mucca rossa
|
|
Una volta appresa la grammatica, l’allievo se ne serve come strumento per “decifrare” i testi in lingua: l’apprendimento viene verificato in classe attraverso la lettura a voce alta dell’originale ebraico e della relativa traduzione elaborata a casa. La comprensione dei brani è ulteriormente arricchita da collegamenti e richiami ad altre lingue semitiche e all’etimologia delle parole.
Dal 3° anno, sono gli studenti a scegliere i testi da tradurre. A seconda dei propri interessi e della propria inclinazione, alcune classi scelgono di concentrarsi maggiormente sulla Bibbia, altre preferiscono i grandi classici della letteratura ebraica e altre ancora si orientano sulle nuove voci degli scrittori contemporanei, su articoli e su recensioni.
Le lezioni si svolgono in italiano con una metodologia sviluppata appositamente per il pubblico italiano, tenendo conto delle sue abitudini di studio.
L’accesso al corso è riservato a chi già possiede una conoscenza base dell’ebraico, mentre l’iscrizione al primo anno è propedeutica ai moduli successivi.
Il corso prevede una lezione settimanale di due ore consecutive.
Il docente è di madrelingua ebraica.

Stasera all’Ulpàn
piccoli assaggi di quello che facciamo in classe |
|
* la lettura dei post non richiede l’iscrizione a Facebook
|
|

Con parole loro: gli scrittori israeliani come non li avete mai visti
frammenti di traduzioni elaborate durante le lezioni
alcune note d’uso |
|
* la lettura dei post non richiede l’iscrizione a Facebook
|
|
[home] [date e orario] [costi] [sede] [iscrizione] [contatti] |
|
|
|
Opere affrontate durante il corso
|
|
 |
Testi Biblici
| ▪ |
סִפּוּר הַמַּבּוּל Il diluvio universale (Gen. 6:5-9:17)* [testo integrale] |
| ▪ |
קִינַת דָּוִד Il lamento di David (2 Sam. 1:17-27)* [testo integrale] |
| ▪ |
מְגִלַּת רוּת Rotolo di Rut* [testo integrale] |
| ▪ | שִׁיר הַשִּׁירִים Cantico dei Cantici* [testo integrale] |
| ▪ | מְגִלַּת אֶסְתֵּר Rotolo di Ester* [testo integrale] |
|
 |
Yehuda Ha-Levi (1075 o 1085-1141) 
| ▪ | שִׁיר חֲתֻנָּה Canto matrimoniale* (canto) [testo integrale] |
| ▪ | יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב Bel paesaggio, desiderio dell’univero, città di un grande Re* (canto) [testo integrale] |
|
 |
Shlomo Halevi Alkabetz (1505 ca.-1584 ca.) 
| ▪ | לְכָה דוֹדִי Va’, amato mio* (canto) [testo integrale] |
|
 |
Micha Yosef Berdyczewski (1865-1921) 
|
 |
Shmuel Yosef Agnon (1888-1970) 
| ▪ | מעשה העז Il racconto della capra* (racconto) [frammento di traduzione] |
| ▪ | הרופא וגרושתו Il medico e l’ex moglie* (racconto) [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] |
| ▪ | תהילה Tehilà* (racconto) [frammento di traduzione] |
| ▪ | כלב חוצות Cane randagio* (capitolo del romanzo תמול שלשום Appena ieri ) |
|
 |
Rachel Bluwstein (1890-1931) 
| ▪ | הַאַתָּה הוּא הַקֵּץ Sei forse tu la fine* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | הָאַחֶרֶת הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁכֹּן אַחֲרַי Quell’altra che soggiornerà dopo di me* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | כֹּחִי הוֹלֵךְ וָדָל La mia forza si sta affievolendo* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | כִּנֶּרֶת Kinneret* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם E forse le cose non sono mai successe* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | אֹשֶׁר שָׁלֵו Serena felicità* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | רַק עַל עַצְמִי לְסַפֵּר יָדַעְתִּי Solo di me raccontare ho saputo* (poesia) [testo integrale] [frammento di traduzione] |
| ▪ | פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה Incontro, mezzo incontro* (poesia) [testo integrale] |
| ▪ | הִיא אֵחֲרָה לָבוֹא Ella tarḍ a venire* (poesia) [testo integrale] |
|
 |
Sami Michael (1926-) 
|
 |
Yoram Kaniuk (1930-) 
| ▪ | הנעדרת מנחל צין La dispersa del wadi Zin (romanzo) [primo capitolo] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] |
| ▪ | שפות נכחדות Lingue estinte* (articolo) [testo integrale] |
|
 |
Shulamith Hareven (1930-2003) 
| ▪ | אורניתוסייד Ornitosiade* (racconto) |
| ▪ | אני לבנטינית Sono levantina* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale] |
| ▪ | הדודות הגדולות Le grandi zie* (capitolo di ימים רבים, אוטוביוגרפיה Molti giorni, autobiografia) [testo integrale] |
|
 |
Yaakov Shabtai (1934–1981) [articolo letto in classe]
| ▫ | racconti tratti dalla raccolta הדוד פרץ ממריא Lo zio Perez spicca il volo: 
| ▪ | מודל Modella* [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] |
| ▪ | עדינות אמיתית באחרת Vera delicatezza nell’altra* [frammento di traduzione] |
| ▪ | בין השמשות All’imbrunire* |
| ▪ | הסתלקות Andarsene* [frammento di traduzione] [frammento di traduzione] |
| ▪ | הבשורה על פי לוקאס Il vangelo secondo Lucas* [frammento di traduzione] |
|
| ▪ | זכרון דברים Inventario (romanzo)  |
|
 |
Abraham B. Yehoshua (1936-) 
| ▪ | שלושה ימים וילד Tre giorni e un bambino (racconto)  |
| ▪ | מר מאני Il signor Mani (romanzo) [frammento di traduzione] |
| ▪ | אש ידידותית Fuoco amico (capitolo del romanzo*) [primo capitolo] |
|
 |
Yehoshua Kenaz (1937-) 
| ▪ | בין לילה ובין שחר Fra notte e alba* (novella)  |
|
 |
Amos Oz (1939-) 
| ▪ | מלך נורבגיה Il re della Norvegia* (racconto) |
| ▪ | בין חברים Tra amici (racconti) [frammento del testo] [recensione letta in classe] |
|
 foto di Miki Koren |
Savyon Liebrecht (1948-) 
| ▪ | האלבום שׁל אמא L’album della mamma* (racconto) [frammento di traduzione] |
|
 |
Meir Shalev (1948-) 
| ▪ | על הגורן בבית לחם Sull’aia a Betlemme* (saggio) |
|
 |
David Grossman (1954-) 
| ▪ | שתהיי לי הסכין Che tu sia per me il coltello (romanzo)  |
|
 foto di Adi Mazen |
Sahra Blau (1973-) 
| ▪ | יצר לב האדמה L’istinto del cuore della terra (romanzo) [primi due capitoli] [frammento di traduzione] |
|
* lettura integrale
A questi si aggiungono altri continui spunti di lettura offerti dai quotidiani israeliani, come l’articolo di Ha’aretz in cui Avner Holzman recensisce l’interessantissimo saggio del critico Gershon Shaked Identità: letterature ebraiche in lingue straniere [testo integrale].
|
|
|
Libro
di testo
|
|
|
|
Grammatica Ebraica
Doron Mittler
Ed. Zanichelli
|
Il testo va procurato dall’allievo ed è reperibile in tutte le principali librerie.
|
|
|
|
|
|